Ferré – Les anglicismes

Léo Ferré, avec ses quarante-six années de carrière et ses nombreux succès (Avec le temps, Ni Dieu ni maître, Paris canaille etc.), est une figure de proue de la chanson populaire, et surtout française. Car même s’il est Monégasque de naissance, et a pour mère une Italienne, Léo Ferré n’en demeure pas moins francophone, pardi! En 1962, il critique une tendance particulière en France: celle de parsemer d’anglicismes sa langue afin de paraître cultivé. Ferré crée donc La langue française, dans laquelle toutes les strophes contiennent bon nombre de mots de la langue de Shakespeare.

Léo Ferré – La langue française

Cependant, vu le grand nombre de mots acceptés dans les dictionnaires actuels, se pourrait-il que quelques-uns de ces « anglicismes » n’en soient tout simplement pas ? Voici la liste, et tentez, cher lecteur ou chère lectrice, de trouver quels sont les mots qui ne sont pas des anglicismes, selon le petit Robert 2014 :

Barmaid/Darling/Travelling/Best-seller/Planning/Starter/After-shaving/Parking/One-man-show/Fuel/King/Slip/Flash/Five o’clock/Cash/Starlette/Baby/Tea-for-two/Lady/One-to-two/Jockey/Steeple-chase/Driver/Sleeping car/Milk-bar/Glass/Call girl/Kleenex/Lucky/Pall Mall/Camel/OK/Remake/Mohair/Rocking-chair/Relax/Ping-Pong/Sex-appeal/Black-out/Smash/Standing/Pressing/Self-service

Réponse : Travelling, Starlette, Baby, Lady, Jockey, Glass, Kleenex, Mohair, Ping-Pong.

Paroles

Léo Ferré – La langue française

Une réflexion sur “Ferré – Les anglicismes

Laisser un commentaire